2011年06月26日

トレーサビリティー

新聞の見出しに「米トレーサビリティー法」というのがあった。中身を読むまでは、アメリカで何かを追跡する法律ができたのかと思った。中身を読んで、もしこれが法律の名前なら、日本国の政府や議員たちは狂ったと思った。

はじめて「米トレーサビリティー法」という言葉を耳にし、あるいは目にして、いったいどれだけの人が正確に理解するだろうか。英語はそれなりに学んできた私でもカタカナ語のトレーサビリティの解釈に手間取ったのだから。trace「トレース」はトレーシングペーパーなどで入った語で、地図などで道をなぞっていく等の意味。-able「アブル」は接尾辞で「可能な」、-ity「イティ」も同じく接尾辞で主として抽象名詞を作る。2つの接尾辞が結びついたのが ability「アビリティ」だ。これらが組み合わされた語が traceability「トレーサビリティ」だ。日本語に置き換えたら、追尾(または追跡)可能性だろうか。生産情報表示としても大差ないだろう。「米トレーサビリティー法」は、米がどこで誰によって生産されたかを追尾可能ならしめるための法律と解釈した。

こういう外来語の馬鹿げた使い方では、「『地下バウンダリー』プレスについて」という見出しも同類だ。これには、わざわざ「地下ダム」と日本語を添えてある。地下ダムで十分理解できるのに、なぜ地下バウンダリーと言わねばならないのか。

この場合「プレス」も広義で分かりにくい。プリント姉妹語で、もとはラテン語で原義は「押す」。活字を押すことから「印刷する」に、印刷物から「新聞(関係者)」に、「コーヒープレス」では、コーヒーを圧力をかけて抽出することからで、エスプレッソは、イタリア語だが、「外に押す」つまり押し出して抽出することに他ならない。では、ここでは何を意味しているのだろうか。本文を読まなかったので当てずっぽうだが、地中に堰を押し込んで、汚染水が境界の外に漏れ出さないようにすることかもしれない。

ともかく分からない、あるいは分かりにくい、いか様にも誤解されうる言葉だ。理解できないこと、誤解することを目的にするカタカナ語なら、直ちに廃止すべきだ。適当な日本語を考えるのが面倒だと言うなら、名称を公募したらいい。






posted by シャノワール at 23:28| Comment(0) | 外来語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。